Genesis 19:21

HOT(i) 21 ויאמר אליו הנה נשׂאתי פניך גם לדבר הזה לבלתי הפכי את העיר אשׁר דברת׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H2009 הנה him, See, H5375 נשׂאתי   H6440 פניך   H1571 גם also, H1697 לדבר thing H2088 הזה thee concerning this H1115 לבלתי that I will not H2015 הפכי overthrow H853 את   H5892 העיר this city, H834 אשׁר for the which H1696 דברת׃ thou hast spoken.
Vulgate(i) 21 dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es
Clementine_Vulgate(i) 21 Dixitque ad eum: Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
Wycliffe(i) 21 And he seide to Loth, Lo! also in this Y haue resseyued thi preieris, that Y distrye not the citee, for which thou hast spoke;
Tyndale(i) 21 And he sayde to him: se I haue receaved thy request as concernynge this thynge that I will nott overthrowe this cytie for the which thou hast spoken.
Coverdale(i) 21 Then sayde he vnto him: Beholde, I haue loked vpon the in this poynte also, that I will not ouerthrowe the cite, wherof thou hast spoken.
MSTC(i) 21 And he said to him, "See, I have received thy request as concerning this thing, that I will not overthrow this city for the which thou hast spoken.
Matthew(i) 21 And he sayd to him: se, I haue receiued thy request as concerning thys thyng, that I wyl not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken.
Great(i) 21 And he sayde to hym: se I haue receaued thy request as concernynge this thynge, that I wyll not ouerthrowe thys cytie for the which thou hast spoken.
Geneva(i) 21 Then he said vnto him, Beholde, I haue receiued thy request also concerning this thing, that I will not ouerthrow this citie, for the which thou hast spoken.
Bishops(i) 21 And he sayde to hym: See, I haue receaued thy request as concernyng this thing, that I wyll not ouerthrowe this citie for the whiche thou hast spoken
DouayRheims(i) 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken.
KJV(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
KJV_Cambridge(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.
Thomson(i) 21 And he said, Behold I have indulged thee also in this matter, so as not to destroy that city of which thou hast spoken.
Webster(i) 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which thou hast spoken.
Brenton(i) 21 And he said to him, Behold, I have had respect to thee also about this thing, that I should not overthrow the city about which thou hast spoken.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐθαύμασά σου τὸ πρόσωπον καὶ ἐπὶ τῷ ῥήματι τούτῳ, τοῦ μὴ καταστρέψαι τὴν πόλιν περὶ ἧς ἐλάλησας.
Leeser(i) 21 And he said unto him, See, I have favored thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, of which thou hast spoken.
YLT(i) 21 And he saith unto him, `Lo, I have accepted thy face also for this thing, without overthrowing the city for which thou hast spoken;
JuliaSmith(i) 21 And he will say to him, Behold, I lifted up thy face also for thy word, not to overthrow this city for which thou spakest
Darby(i) 21 And he said to him, Behold, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ERV(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
ASV(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And he said unto him: 'See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.
Rotherham(i) 21 And he said unto him, Behold! I have lifted up thy countenance, even as to this thing,––so that I will not overthrow the city, of which thou hast spoken.
CLV(i) 21 And saying is He to him, "Behold! Lifted up have I your face, even as to this matter, to avoid My overturning the city of which you speak.
BBE(i) 21 And he said, See, I have given you your request in this one thing more: I will not send destruction on this town.
MKJV(i) 21 And He said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city for which you have spoken.
LITV(i) 21 And He said to him, See, I have lifted up your face also as to this thing, without overthrowing the city for which you have spoken.
ECB(i) 21 And he says to him, Behold, I spare your face concerning this word also, that I not overturn this city for which you word.
ACV(i) 21 And he said to him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou have spoken.
WEB(i) 21 He said to him, “Behold, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
NHEB(i) 21 He said to him, "Look, I have granted your request concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
AKJV(i) 21 And he said to him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
KJ2000(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for which you have spoken.
UKJV(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted you concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which you have spoken.
EJ2000(i) 21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also that I will not overthrow the city for which thou hast spoken.
CAB(i) 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
LXX2012(i) 21 And he said to him, Behold, I have had respect to you also about this thing, that I should not overthrow the city about which you have spoken.
NSB(i) 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
ISV(i) 21 “All right,” the angel replied to Lot, “I’ll agree with your request! I won’t overthrow the town that you mentioned.
LEB(i) 21 And he said to him, "Behold, I will grant this favor as well;* that I will not overthrow the city of which you have spoken.
BSB(i) 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
MSB(i) 21 “Very well,” he answered, “I will grant this request as well, and will not demolish the town you indicate.
MLV(i) 21 And he said to him, Behold, I have lifted up you concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which you have spoken.
VIN(i) 21 The angel said to him: »All right, I will grant you this request too. I will not destroy the city you are talking about.
Luther1545(i) 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, davon du geredet hast.
Luther1912(i) 21 Da sprach er zu ihm: Siehe, ich habe auch in diesem Stück dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
ELB1871(i) 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
ELB1905(i) 21 Und er sprach zu ihm: Siehe, auch in diesem Stücke habe ich dich angesehen, daß ich die Stadt nicht umkehre, von der du geredet hast.
DSV(i) 21 En Hij zeide tot hem: Zie, Ik heb uw aangezicht opgenomen ook in deze zaak, dat Ik deze stad niet omkere waarvan gij gesproken hebt.
DarbyFR(i) 21 Et il lui dit: Voici, j'ai accueilli ta demande en cette chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
Martin(i) 21 Et il lui dit : Voici, je t'ai exaucé encore en cela, de ne détruire point la ville dont tu as parlé.
Segond(i) 21 Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je ne détruirai pas la ville dont tu parles.
SE(i) 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
ReinaValera(i) 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, y no destruiré la ciudad de que has hablado.
JBS(i) 21 Y le respondió: He aquí he recibido también tu súplica sobre esto, para no destruir la ciudad de que has hablado.
Albanian(i) 21 Engjëlli i tha: "Unë po ta plotësoj edhe këtë kërkesë: të mos shkatërroj qytetin për të cilin fole.
RST(i) 21 И сказал ему: вот, в угодность тебе Я сделаю и это: не ниспровергну города, о котором ты говоришь;
Arabic(i) 21 فقال له اني قد رفعت وجهك في هذا الامر ايضا ان لا اقلب المدينة التي تكلمت عنها.
ArmenianEastern(i) 21 Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր:
Bulgarian(i) 21 Той му каза: Ето, слушам те и за това нещо, че няма да разоря града, за който ти говори.
Croatian(i) 21 Odgovori mu: "Uslišat ću ti i tu molbu i neću zatrti grada o kojemu govoriš.
BKR(i) 21 I řekl k němu: Aj, uslyšel jsem žádost tvou i v této věci, abych nepodvrátil města toho, o němž jsi mluvil.
Danish(i) 21 Da sagde han til ham: Se jeg har og bønhørt dig i dette Stykke, at jeg ikke vil omstyrte den Stad, som du har talt om.
CUV(i) 21 天 使 對 他 說 : 這 事 我 也 應 允 你 ; 我 不 傾 覆 你 所 說 的 這 城 。
CUVS(i) 21 天 使 对 他 说 : 这 事 我 也 应 允 你 ; 我 不 倾 覆 你 所 说 的 这 城 。
Esperanto(i) 21 Kaj Li diris al li: Jen Mi komplezos al vi ankaux en cxi tiu afero, kaj Mi ne renversos la urbon, pri kiu vi parolis.
Estonian(i) 21 Ja Ta vastas temale: „Vaata, Ma võtan sind kuulda ka selles asjas ega paiska segi linna, millest sa räägid!
Finnish(i) 21 Niin sanoi hän hänelle: katso, tässä asiassa olen minä myös sinun rukoukses päälle katsonut: etten minä kukista sitä kaupunkia, jostas puhuit.
FinnishPR(i) 21 Ja hän sanoi hänelle: "Katso, minä teen sinulle mieliksi tässäkin kohden; en hävitä kaupunkia, josta puhut.
Haitian(i) 21 Zanj lan di l'. Dakò, Mwen fè ou favè sa a ankò: mwen p'ap detwi ti bouk w'ap pale m' lan.
Hungarian(i) 21 Monda azért néki: Ím tekintek rád e dologban is, és nem pusztítom el a várost, a melyrõl szólottál.
Indonesian(i) 21 Malaikat itu menjawab, "Baiklah, kota kecil itu tak akan kutumpas.
Italian(i) 21 Ed egli gli disse: Ecco, io ti ho esaudito eziandio in questa cosa, per non sovvertir quella città, della quale tu hai parlato.
ItalianRiveduta(i) 21 E quegli a lui: "Ecco, anche questa grazia io ti concedo: di non distruggere la città, della quale hai parlato.
Korean(i) 21 그가 그에게 이르되 `내가 이 일에도 네 소원을 들었은즉 너의 말하는 성을 멸하지 아니하리니
Lithuanian(i) 21 Jis tarė jam: “Štai išklausiau tave ir dėl šito. Aš nesunaikinsiu miesto, apie kurį kalbėjai.
PBG(i) 21 Tedy rzekł do niego: Oto, i wtem wysłuchałem cię, abym nie wywrócił miasta tego, o któremeś mówił.
Portuguese(i) 21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
Norwegian(i) 21 Da sa han til ham: Vel, jeg har også bønnhørt dig i dette stykke; jeg skal ikke ødelegge den by du taler om.
Romanian(i) 21 Şi El i -a zis:,,Iată că-ţi fac şi hatîrul acesta, şi nu voi nimici cetatea de care vorbeşti.
Ukrainian(i) 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав.